Text Widget
Interactively incentivize team driven markets and accurate meta-services. Progressively engage cutting-edge catalysts for change after efficient potentialities. Professionally generate extensive process improvements for process-centric niche markets. Dramatically initiate end-to-end niches whereas integrated best practices. Professionally envisioneer ethical results rather than team building synergy.
Recent Works

Poesía: “Lirico”, traduzione in italiano Novedades / Poemas

Toda traducción es un modo de reescritura. Lírico es el segundo libro de poemas de Daniel Mecca. Es aquel donde encuentra su poética: la brevedad del verso es reflejo de una realidad que se percibe como todo cambiante. El ser es y lee el mundo como instante. La búsqueda del yo lírico es, entonces, “cómo alcanzar tu nombre” en un puro devenir donde no hay identidades fijas.

El escritor italiano Italo Calvino sostuvo en un ensayo que la traducción es el verdadero modo de leer una obra: “sabemos todos que la poesía en versos es intraducible por definición; pero la verdadera literatura, también aquella en prosa, trabaja justamente sobre el margen intraducible de cada lengua”. Esta versión en italiano de Lirico busca, al igual que su autor, “alcanzar tu nombre”, en el espacio de lo que no puede decirse, en ese margen intraducible, donde toda lectura es en potencia una invención.


Ogni traduzione è un modo di riscrittura. Lirico è il secondo libro di poesia di Daniel Mecca, nel quale trova la sua poetica: la brevità del verso è riflesso di una realtà che si percepisce come un tutto fluttuante. L´essere è e legge il mondo come istante. La ricerca dell´io lirico è, dunque, “come arrivare al tuo nome”, in un divenire puro dove non ci sono identità fisse.

Lo scrittore Italo Calvino sostenne in un saggio che la traduzione è il vero modo di leggere un´opera: “sappiamo tutti che la poesia in versi è intraducibile per definizione; ma la vera letteratura, anche quella in prosa, lavora proprio sul margine intraducibile di ogni lingua”. Questa versione di Lirico in italiano cerca, come lo stesso autore, di “arrivare al tuo nome”, nello spazio di ciò che non si può dire, su quel margine intraducibile, dove ogni lettura è in potenza un´invenzione.

Martina Nudelman

Para leer más sobre el libro: “Lírico, la eternidad de lo fugaz”

Prólogo de Eduardo Mileo: La luz no escrita

Para adquirir Lírico (‘Ediciones en Danza’, versión en español) escribir a danielmeccaok@gmail.com


Martina Nudelman (@funesvera) nació en Buenos Aires, Argentina. Es Licenciada y Profesora en enseñanza media y superior de Letras con Orientación en Lingüística de la Universidad de Buenos Aires. Estudia el Profesorado de Italiano en el Instituto Superior Joaquín V. González. Participó en 2012 de un Ubacyt (Ciencia y Tecnología): Multimodalidad y estrategias discursivas: el caso de las redes sociales (Facebook y Twitter). En 2013 presentó “Facebook: el libro de la imagen” en las II Jornadas de Jóvenes Lingüistas y, en 2016, “Dante, lector de Virgilio” en el I Congreso Argentino de Estudios Dantescos y en las Jornadas Interdepartamentales del ISP “Dr. Joaquín V. González”. Actualmente trabaja como docente de italiano, latín, lengua y literatura, matemática e historia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *